안녕하세요? 홍콩턱돌이입니다.
저는 과거에는 '광둥어'라고 표기를 해왔습니다.
하지만 한국에서는 대부분 '광동어'라고 많이 알려져 있는 모양이더군요.
그도 그럴것이 한자 독음상 '광동어(廣東語)'로 읽히기 때문이지요.
저는 '광둥어'가 표준어라고 알고 있어서 계속 그렇게 써왔지만 뭔가 석연찮은 느낌이 들어서 이번기회에 자세히 알아봤습니다.
광둥어는 중국 방언의 하나로 남부 지역, 즉 광둥성 근처에서 사용되는 언어로 '광둥어'라는 이름이 붙지 않았나 추측이 됩니다.
예전에 네이버에서 '광동어'를 검색했을때 네이버에서 '광둥어가 올바른 표현입니다'라고 표시가 되더군요.
(현재는 해당 표시가 사라진듯 합니다.)
또한 국립국어원에서도 중국어의 외래어 표기법에 따라 '광둥'이 바른 표기라는 답변도 있구요.
다만 한어 병음에 대한 기준에 대해 의문이 좀 들더군요.
중국 표준어의 한어 병음은 'Guǎngdōng'로 표기합니다.
여기서 'dong'을 보면 여전히 '동'으로 발음을 하는것 같죠?
하지만 만약 중국 표준어 한어 병음을 따르지 않고 홍콩 언어학의 월병(粵拼)을 따르면 'gwong2 dung1'으로 표기됩니다.
여기서 'dung'은 '둥'으로 발음이 된다고 볼 수 있겠습니다.
따라서 추측컨데 월병 형식을 따라 '동'이 아닌 '둥'을 표준어로 지정한게 아닌가 생각이 듭니다.
그럼에도 의문이 조금 남긴 합니다.
월병 표기법에서의 'gwong'을 보면 '광'보다는 '궝'이라는 발음에 가깝다고 보이거든요?
그렇다면 월병 표기법에 따라 '궝둥'으로 표기를 했다면 이해가 갈텐데, 왜 '광둥'인지는 아직도 약간 의문이 들긴 하는군요.
어쨌든 '광둥어'가 표준어다!
아무튼 모르긴 몰라도 모종의 이유로 '광둥어'가 표준어임에는 틀림 없습니다.
다만 지금은 조금 달라진 모양이더군요.
네이버에서 '광동어'를 검색해도 전처럼 메시지가 뜨지 않고, 위키백과에도 '광둥어'와 '광동어'는 동의어라고 말해주고 있습니다.
따라서 뇌피셜로 결론을 내리자면, 기존에는 '광둥어'가 외래어 표기법에 따라 표준어로 등록되었던 것은 틀림 없습니다.
다만 원래 언어라는게 특정 표현이 비표준어임에도 불구하고 전반적으로 많이 쓰여지다 보면 표준어가 되기도 하죠.
네이버 검색이나 구글 검색 트렌드로 살펴보면 '광둥어'와 '광동어'의 검색 비율은 비슷하고 구글 트렌드에서 보면 오히려 '광동어'의 검색 비율이 월등히 높습니다.
그런 추세에 따라 '광동어'도 표준어로 인정을 해주게 된 것이 아닌가 생각이 듭니다.
뭐 어쨌든 블로그에 글을 쓰는 저로서 '광동어'가 명확하게 틀린 표현이 아닌이상 사람들이 많이 사용하는 표현으로 표기를 하는게 편의상 좋다고 생각해서 현재는 저도 '광동어'라고 표기하고 있습니다.
글을 적고보니 오피셜이 아니라 거의 뇌피셜이네요.
좀 더 오피셜이 확인되면 추후 추가하겠습니다.
긴 글 읽어주셔서 감사합니다 :)
'광동어 > 광동어이야기' 카테고리의 다른 글
광동어공부 포스팅에 앞서 (0) | 2021.02.21 |
---|